La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911–1949) : vue panoramique

Beschikbaar via deze link : 

https://www.paralleles.unige.ch/files/8315/8773/4345/Paralleles_32-1_2020_Henry-Hao.pdf 

Disponible sur : 

https://www.paralleles.unige.ch/files/8315/8773/4345/Paralleles_32-1_2020_Henry-Hao.pdf 

 

Dit document is ook beschikbaar in de bibliotheekcollectie van de Koninklijke Academie voor Overzeese Wetenschappen
Ce document est aussi disponible dans la collection de la bibliothèque de l'Académie royale des Sciences d'Outre-Mer 

Tel.: +32 (0)2 790.39.02
E-mail:
contact_raos [at] kaowarsom [dot] be

 

Annotation: 

In this paper, we will present when, in what political and cultural context and through which channels Maurice Maeterlinck, recipient of the 1911 Nobel Prize for Literature, was introduced into the Chinese sphere. After briefly discussing the circumstances under which foreign literature made a breakthrough in a declining Chinese Empire from the late nineteenth century through a wave of translations unparalleled for more than a millennium, we will see how the translation of Maeterlinck’s works fed the fashion of symbolism in the Middle Kingdom. We will then take a look at the history of Maeterlinck’s translation in Republican China (1911‑1949) and its reception in local intellectual circles, including by examining some critical reviews that have been made of his work in literary journals. Finally, we will undertake to portray some of the translators who built the reputation of the Belgian playwright in pre-Communist China.

 

Keywords Maurice Maeterlinck, history of translation, Chinese, Republican China

Reference: 

La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911–1949) : vue panoramique Kevin Henry1 & Yunfeng Hao2 1 Université de Mons, Belgique 2 Shanghai International Studies University, Chine